华春莹被揭复制谷歌翻译发言

自由交流
freemind
帖子: 3721
注册时间: 周六 3月 27, 2021 6:55 pm

华春莹被揭复制谷歌翻译发言

帖子 freemind »

针对美国等西方国家就新疆人权问题等对中国人权状况提出批评,中国外交部副部长乐玉成上周宣称,中国共产党在人权问题上不仅“无可指责”,且好到应该“颁金牌、授勋章”。没想到,中国外交部发言人华春莹将此言论译成英文发布在推特后,令其出了大糗。

众所周知,华春莹、赵立坚等中国战狼外交官,经常“翻墙”利用美国社群平台推特(Twitter)对外宣传,但却多次成为国际笑柄,甚至引发外交风波。 2021年7月11日晚间,华春莹将中国外交部副部长乐玉成说的中国人权好到“应该颁金牌、授勋章”译成英文,发布在推特上试图进行大外宣,结果却被网友抓包,与翻译软件翻译出来的句子一模一样。

网友指出,华春莹发布的“中国共产党在人权问题上不仅无可指责,而且应该颁金牌、授勋章”言论,与Google翻译或“有道辞典”翻译的结果几乎一模一样。

随即许多网友纷纷吐槽说,“就这英语水平居然是外交部的发言人,厉害国的人才选拔真是厉害”、“还好没用百度翻译”、“这外交官的机器英语英语丑大了” 、“难道也是假学位?”、“华大姐曾经干过十个单词错了仨的牛逼事儿…”。

2020年5月17日,华春莹曾在推特发文悼念中国驻以色列大使杜伟,结果短短一句话被人揪出3处错误。当时她以英文写下“对我的同事驻以色列大使杜伟致上最深的悼念!”(Deepest ‘condolences’ to my ‘colleage’ Ambassador Du Wei to ‘Isreal’!”

当时就有网友指出,“condolences”的用法是给逝者家属,此处用法不当;同事拼错了,应是“colleague”;以色列的英文“Israel”也错拼为“Isreal”。

对此,不禁有网友感概写道,“你看共匪天天喊实事求是就知道了,正是缺什么才要喊什么。殊不知今天的中国是共匪一手造成的,通过文革毁了中国传统文化,通过压迫和威胁,逼得大家不敢说实话,不想说实话,不愿说实话,说的全是大话,假话,空话,套话。曹尼玛,共产党。”

公开资料显示,华春莹1992年毕业于南京大学外国语学院英语系,1993年担任中国外交部西欧司科员,1995年担任驻新加坡使馆随员、三等秘书。 1999年,其担任外交部西欧司三等秘书、副处长,2003年担任中国驻欧盟使团二等秘书、一等秘书、参赞,2010年升任外交部欧洲司参赞。

到2012年,华春莹担任外交部新闻司副司长。同年11月,担任外交部发言人,成为外交部有史以来第5位女发言人。 2019年7月,其正式接替陆慷升任新闻司司长,成为继首任司长龚澎以后外交部新闻司第二位女性司长。